先日のブログで、新年家庭内DVD映画鑑賞で観た、"Pirates of the Caribbean -Dead man's chest-"に『カリブ海の海賊たち -亡者の宝箱と胸-』という適当な訳を付けました。
そしたら、コメントにNative English SpeakerであるJGlide 604さんから、「~、胸って言う意味じゃないですよね!?」とありました。 映画の内容に触れてしまうので詳しくは書きませんが、物語の中で宝箱が重要なキーアイテムとなりその中にしまわれているものが、日本語では「胸」と解釈しても良いものなのです(と、僕は思った)。 そこで、上記のような適当な訳をしたわけです。 しかし、英語的な感覚では“胸”=“宝箱にしまわれたあるもの”ではないようで、彼女は同意しかねるようでした。 何書いてるかわからなくなってしまったので、今日はここまで。
by mar1hide
| 2007-01-06 22:29
| 思い立った時の日記
|
参加型なんとか
カテゴリ 以前の記事 2008年 12月 検索
フォロー中のブログ その他のジャンル ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ファン申請 |
||