ネイティブに教えてもらう

先日のブログで、新年家庭内DVD映画鑑賞で観た、"Pirates of the Caribbean -Dead man's chest-"に『カリブ海の海賊たち -亡者の宝箱と胸-』という適当な訳を付けました。
そしたら、コメントにNative English SpeakerであるJGlide 604さんから、「~、胸って言う意味じゃないですよね!?」とありました。

映画の内容に触れてしまうので詳しくは書きませんが、物語の中で宝箱が重要なキーアイテムとなりその中にしまわれているものが、日本語では「胸」と解釈しても良いものなのです(と、僕は思った)。
そこで、上記のような適当な訳をしたわけです。

しかし、英語的な感覚では“胸”=“宝箱にしまわれたあるもの”ではないようで、彼女は同意しかねるようでした。


何書いてるかわからなくなってしまったので、今日はここまで。
[PR]
by mar1hide | 2007-01-06 22:29 | 思い立った時の日記
<< ネコ写真 混みまして候 >>



気分次第で日記にする。
by mar1hide
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31